mardi 14 août 2007

Quelques documents

ABM n'est pas le seul projet qui mette en place des bibliothèques, centres de ressources, d'animation, de lecture, de culture...
Chers collègues et partenaires, chers curieux aussi, nos documents sont maintenant en partage :

- plaquette de présentation en français
- plaquette de présentation en malgache
- procédure d'ouverture
- dossier de candidature
- grille d'évaluation des dossiers
- fiche de suivi
- "Etre animateur dans un CLEF" document de formation sans les annexes
-
état des lieux mensuel


N'hésitez pas à les utiliser, les adapter, les améliorer... et à partager vos propres documents !!!

Quels livres pour l'éducation à Madagascar ?

Cet atelier s'est tenu le 8 mars 2007 à Antananarivo avec les partenaires du projet "Bokiko".
Vous pourrez en lire la synthèse en cliquant ici

Ecouter la radio


Le langues se parlent et elles s'écoutent aussi !
Pour faciliter l'apprentissage et la pratique du français, une formation "radio" avait eu lieu, sous la direction de David Rochié. Depuis, des groupes d'écoute "radio" se sont constitués dans 50% des centres. Pour soutenir les animateurs, une seconde formation "radio" a eu lieu en mai en présence de Thierry Perret de RFI.
Le compte-rendu de la formation des formateurs rédigé par Fabrice Mongiat est disponible ici.

Vous pouvez aussi admirer quelques animateurs de Tana en formation avec Sahondra :

Travail d'expression, écoute studieuse et remise des diplômes au centre de ressources d'ABM









jeudi 21 juin 2007

Les Visiteurs du jour à Ambatomena

Lors de son séjour à Madagascar, Thierry Perret s'est rendu au CLEF d'Ambatomena. Il a présenté ce centre dans la 3e partie de l'émission d'Hervé Guillemot "Les Visiteurs du jour" sur RFI le 18 juin. Vous pouvez écouter ou télécharger cette émission en cliquant ici.

vendredi 15 juin 2007

Stage "Animation jeunesse" au Centre culturel Albert Camus

Du 29 mai au 2 juin, le CCAC a organisé un stage de formation à l'animation jeunesse en bibliothèque, grâce à un financement du Service de Coopération et d'Action Culturelle de l'Ambassade de France à Madagascar.
Viviana Quinones de l'association La Joie Par les Livres a amené son expérience, son professionnalisme, son écoute et sa gentillesse à des libraires, aux animateurs des bibliothèques des Alliances françaises, à ceux du du CCAC et aux formateurs "ABM".
Ce stage a mêlé théorie et pratique. Il a aussi été l'occasion de découvrir de nombreux ouvrages de littérature jeunesse africaine qui avaient accompagnés Viviana Quinones pendant son voyage jusqu'à Madagascar.

Pour lire le compte-rendu, cliquez ici.

Voici quelques photos prises par notre collègue Mamy du CCAC :


découverte du site de La Joie Par les Livres avec Viviana Quinones (en rouge)



Sahondra, formatrice pour la région d'Antananarivo, joue à l'animatrice



Micheline (Antsiranana), Dida (Toliara) et Sahondra (Antananarivo) en élèves attentifs


debout, en bleu, Rija (Mahajanga) et, en train de s'asseoir, Niry (Toamasina)


Vohangy (Fianarantsoa) reçoit son attestation de stage


et pour finir, une photo prise par François, responsable des biblibliothèques des Alliances Françaises :


la photo Velome pour notre grand jeu
"Mais où sont donc passés les formateurs ABM ?"

jeudi 14 juin 2007

Regroupements des animateurs de CLEF



La semaine dernière, les 100 animateurs de CLEF se sont tous retrouvés, dans les 6 chefs-lieux de province. Ces rencontres professionnelles ont été pour les animateurs, l'occasion de discuter de leurs difficultés et de leurs réussites. Ils ont aussi pu suivre une formation à l'utilisation des documents sonores et une formation à la sensibilisation à la lutte contre le VIH-SIDA. Le Comité National de lutte contre le SIDA a offert à chacun des CLEF des prospectus et une mallette pédagogique permettant aux animateurs de faire à leur tour la sensibilisation auprès des habitants de leurs communes.


clôture du regroupement à Antananarivo
en présence de M. le Directeur de la DEFP*

* Direction de l'Education Fondamentale et du Préscolaire

Changement d'animateur à Ambohibary



Sur la route d'Antsirabe, nous savons fait un petit détour pour rencontrer Naivomanana, le nouvel animateur du CLEF d'Ambohibary.
Le voici avec les enfants qu'il accueillait ce jour-là.

lundi 11 juin 2007

Des nouvelles du CLEF de Mahabo

la rive du fleuve après les inondations


Lors de la saison cyclonique, des graves inondations ont touchées la commune de Mahabo. Le CLEF n'a pas été trop abîmé et Perline, l'animatrice, a pu s'y réfugier pendant 15 jours avec sa famille.
Depuis, la vie à Mahabo a retrouvé un cours plus normal et les activités du centre, dont les cours de français et le club d'écoute radio, ont repris.



Nicolas et Perline

lecture et jeux

lundi 4 juin 2007

Des nouvelles du CLEF de Bemaneviky

Marthe Be, animatrice du CLEF de Bemaneviky (CISCO d'Ambanja), nous a envoyé des nouvelles du CLEF.
En mars dernier, le cyclone Indlala a ravagé la commune. Les livres du CLEF "sont enfoncés dans la boue".
Voici un extrait du courrier de Marthe : "Malgré cela, nous ne sommes pas découragés du tout. On a nettoyé tout et rangé les débris des livres... L'Aide et Action [ONG appuyant le système éducatif] nous a encouragé avec leur aide, ils nous déjà promis et montré des livres..."

Ce courrier démontre l'intérêt des acteurs du système éducatif pour les centres de ressources que nous avons mis en place et la forte motivation des communes et de nos collègues animateurs. Merci à Marthe, aux membres du comité de gestion et à l'équipe d'Aide et Action !


nettoyage post-cyclonique

mercredi 16 mai 2007

Le français à Madagascar sur RFI

Dans La danse des mots du 11 mai 2007, Yvan Amar s'entretient avec Brigitte Rasoliaina -INALCO- de la place et de l'usage du français à Madagascar.
Pour écouter cette émission, cliquer ici

jeudi 3 mai 2007

CLEF et bonne gouvernance

Le Bureau Indépendant Anti-Corruption (BIANCO ) vient d'offrir 2 850 brochures, dépliants et affiches aux CLEF. Ces documents seront présentés et transmis aux animateurs lors des regroupements provinciaux en juin.

Voici un extrait du courrier de Madame Zoé Rasoarimalala du Département Education-Communication
" Toujours dans le cadre de l'information, de l'éducation et de la communication de la population, nous louons vivement les initiatives d'avoir créé ces CLEF surtout dans les milieux bien retirés de l'Ile. En tant que relais d'information, nous espérons vivement que ces centres participeront activement à l'atteinte des objectifs de la luttre contre la corruption à Madagascar".

lundi 23 avril 2007

Des volontaires de Planète Urgence à Saint Augustin

Fin avril, Dida, un des formateurs de la province de Toliara, a rejoint deux volontaires de Planète Urgence au CLEF de St Augustin. Au programme, animations autour du livre et cours de français pour les élèves de 4e et de 3e. Je vous invite à lire les impressions des précédents volontaires et le descriptif de ce projet sur le site de Planète Urgence (cliquez ici).

vendredi 20 avril 2007

Inauguration des CLEF de Dzamandzara et Joffreville

La semaine dernière, Nicolas était dans le nord de l'île pour les inaugurations des CLEF de Dzamandzara (Nosy Be) et Joffreville. Je vous laisse profiter de ses talents de photographe.


Signature de la convention d'ouverture de CLEF de Dzamandzara


CLEF de Dzamandzara

CLEF de Joffreville

Vous allez enfin pouvoir vérifier vos réponses

Les réponses au questionnaire "Francophonie 2007" sont disponibles, vous pourrez les télécharger en cliquant ici.

mardi 17 avril 2007

Bokiko, du "vaovao" dans l'édition malgache

* vaovao : nouveau




Voici "Les Mésaventures de Milaloza", le premier ouvrage édité dans le cadre du projet Bokiko aux Editions Jeunes Malgaches - Antananarivo - Madagascar
tél (00 261 20) 22 566 58 / fax. (00 261 20) 22 566 59


pour plus d'information sur le projet Bokiko, cliquez ici


jeudi 5 avril 2007

Initiation à la lecture, heure du conte et poésie au CLEF d'Isorana

Boris Lelong, de l'association Altamira, a passé 15 jours dans le village d'Isorana, près de Fianarantsoa. Il en a ramené des photos et des films qui nous montrent que l'analphabétisme à Madagascar n'est pas une fatalité.
A Isorana, adultes, adolescents et enfants avides de culture, de lecture et d'échanges se rencontrent au CLEF : cliquez ici pour voir les films !

Misaotre besaka Boris !

Vous pouvez sauver Rado

COMMUNIQUE

Suite à l’appel de la famille de Rado pour récolter des fonds pour son traitement, ABM tient à lui témoigner toute sa sympathie. Nous vous encourageons à participer à sa guérison en achetant ses livres, en faisant un don et/ou enachetant les billets pour la soirée de levée de fonds du 11 avril à 19h à l'hôtel Madagascar Hilton,organisée par des grands artistes malgaches. Le billet coûte 30.000 Ar et est disponible à Nectar Ankadifotsy, Rarihasina


Rado/Georges Andriamanantena.
Compte BOA-B/Tanà "SOS RADO" n°1 088271 0061


pour plus d'information

lundi 26 mars 2007

Corneille à Ambatomena

Dans le cadre des activités du CLEF, le club de théâtre du lycée d'Ambatomena présentera "Le Cid, Ilay Andrianina", traduit en chansons par Dox, le 29 mars 2007 à 9h.
Une représentation en français sera donnée le 28 juin.

vendredi 16 mars 2007

Les CLEF, lieux d'alphabétisation

Le programme conjoint "Appui à la Promotion de l'Education Pour Tous, volet éducation non formelle" est soutenu par l'Organisation Internationale de la Francophonie et les Nations-Unies. Il est chargé entre autres de l'alphabétisation de jeunes et d'adultes non touchés par le système éducatif classique à Madagascar où 41% de la population est analphabète. Les formations se font suivant des méthodes adaptées au contexte locale (Ambohitsoratra, l'ASAMA, l'AFI-D)

Les CLEF de Fiadanana, Morafeno et d'Ampasimbe Manantsatrana participent à cette action en accueillant les formations organisées par ce programme.

Pour plus d'information, vous pouvez contacter Madame Rakotondrazaka, coordonatrice nationale
(00 261 20) 23 554 72
cnce@wanadoo.mg

mardi 13 mars 2007

Le fonds "Madagascar"

Livres en malgache ou bilingue (malgache/français)


Alimanaka Tononandro sy fambolena

Amboradara

Amperinasa

Ando

Angano sy arira

Anjambolana

Antso

Any ambanivohitra

Any ampiaranarana

Any antsena

Ao anjaridaina

Ao antrano

Bina

Comment faire de la banane séchée ?

Comment faire de la confiture de mangue ?

Comment faire de la confiture de tamarin ?

Comment faire de la mangue séchée ?

Comment faire du vinaigre d'ananas ?

Compost Zezika tsara, vokatra mahafapo

Dictionnaire Français-Malagasy

Dictionnaire Malagasy-Français

Dina

Faites vos noeuds

Fambolena voaloboka

Fanabeazana ho entimiaina:ny fanimpotoana

Fanabeazana hoentimiaina: ny fotoana ' ambohoka

Fanabeazana hoentimiaina: ny zazakely

Fandrindrampiterahana araboajanahary

Fandrirobola

Fatana mitsitsy vita amnin'ny tany...

Fihin-tanana

Fitaizana olompirenena

Fiteny Roa/En deux langues

Florilèges

Fomban-d Razana Tsimihetry

I Trimobe sy i Fara vadiny

I Vola 1

I Vola 2

Ilay zazavindrano

Inona no masaka? Boky 1

Inona no masaka? Boky 2

Izany ka ray amandreny

Jacques Prévert

Kirabokan-dry Diamondra

Laniko hoy ny tantely

Les Fables de la Fontaine

Livre de kabaosa

Livre de valiha

Madé

Mamboly voasary

Mamboly Zavoka

Mam'Zely

Mandeha fiarandalamby

Manomboka ny abidy

Maria (Vakansy any Alaotra)

Maria nahita ranomasina voalohary

Marthe Rasoa raconte

Mes Mésaventures de Milaloza

Mianatra manisa

Mianatra mitia

Milaloza

Mose Lemera

Mpirahalahy mianala

Ny diam-penin' ny avana ramanantoanina

Ny fampiasana omby amin'ny fambolena

Ny fianakaviana

Ny fikojakojana ny nify

Ny fiompiana akoho manatody lava

Ny fiompiana bitro

Ny fiompiana omby be ronono

Ny fitenenana

Ny fivalanana

Ny hainten'ny Ntaolo

Ny hazo fihinamboa

Ny hazo fihinamboa

Ny hiragasy

Ny kankana

Ny kolera

Ny olana mety hotojo ny zanakareo

Ny rakibolako voalahany

Ny rano

Ny riba malagasy

Ny sakafo arapahasalamana

Ny SIDA

Ny sodin'i Solofo

Ny tazo moka

Ny tovovavy sy ny tsiambarantelony

Ny voay sy ny sokina

Olomporenenan mivaotra

Presque songes

Rakibolana malagasy

Rakoto

Ravimaitso

Sary gasy

Sikajin'i Dadabe

Sodifafana

Sorajaitra

Takelaka notsongaina I

Takelaka notsongaina II

Tantaran'ny tolom-bahoaka - BD

Tantaran'ny tolom-bahoaka - fiches

Tantelisiaka Ja Rakotomandrasana

Tantely tovon'anoka

Tantely tovon'Anoka

Te hahay hanjaitra ve ianao? Tome 1

Te hahay hanjaitra ve ianao? Tome 2

Teknikan'ny fanaovantrano

Tononkalo notsongaina

Torolalana momba ny fiompiana: Akoho' fakana hena

Torolalana momba ny fiompiana: Akoho manatodilava

Torolalana momba ny fiompiana: Sarindo' kotra

Trimofoloalina

Tsingory

Tsy ifamitahana ny fitiavana

Turlututu la tortue

Voabolana ampiasainaeo amn'ny fanabeazan

Voly Hazo

Voninkazonjaridaina

Voromby

Voromby

Zara fitia

Zavamaniry Vadimboly

Zébulon

Zo

Zoto



Livres en français

10 petits contes précieux sur quelques pierres de Madagascar

Architectures de Madagascar - Arthaud

Chants de corail et d'argent

Chronique de Madagascar

Contes et légendes Tandroy - Harmattan

Dix petits contes précieux

Le Doux et l'Amer

Guide des oiseaux de Madagascar

Le lac bleu : et autres contes de Madagascar- Harmattan

Les oranges sauvages : nouvelles de Madagascar

Madagascar émergences - Harmattan

Madagascar, l'île mère - Anako

Masoala, oeil de la forêt

Pétale écarlate

Petit Tom et la très vieille tortue

Plantes médicinales de Madagascar - Karthala

Rakoto, fils des Zébus

Tableaux de Madagascar - Arthaud

Tsanga et la grosse Pierre



Autres documents

Angano Malagasy (CD)

Fiamanana flute (avec K7)

Fiamanana guitare (avec K7)

Madagascar – Revue noire (avec CD)

Madagascar : les chants d'une île (avec CD) - Anako

Jeu de société OAZZY

Cartes murales de Madagascar

Pochettes de cartes « scolaires » de Madagascar

jeudi 22 février 2007

Langues liées : Quand le français voyage à Madagascar

Ces jeux sont proposés aux animateurs pour les aider à organiser les manifestations autour de la francophonie. La version corrigée sera disponible début avril.
Grâce au soutien de l'association Trait d'Union France-Madagascar, chaque centre va recevoir une dizaine de livres et magazines à offrir aux participants.


SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE 2007

Pour découvrir les mots migrateurs qui voyagent du français au malgache, ABM vous propose quelques jeux. En fonction de votre public, de vos possibilités de reproduire ce document, vous choisirez les jeux qui vous intéressent. Vous pouvez bien sûr en imaginer d’autres.

Amusez-vous bien ! Mahazoa fahafinaretana !

  1. Retrouvez l’article (le, la, l’) et dites si en français le mot est masculin (M) ou au féminin (F).

Exemple : lapoaly, la (poêle), F

dite

divay

lasaka

latabatra

diloilo

lafaoro

lasopy

lakozia

lalimoara

dibera

lakile

  1. Partant des outils ou des matières premières utilisés, déterminez le lieu de travail. Donnez ensuite la traduction, en français, du mot souligné

Mampiasa lafarinina ny mpiasa amin’ity orinasa ity

Biriky no vokarin’ilay orinasa

Manamboatra latabatra sy seza ity orinasa ity

  1. Les mots soulignés viennent du français :
    1. Donnez leur sens initial
    2. Expliquez les expressions suivantes

· Ianao dia tsy mihaino afa-tsy feon-dakolosy tokana

...........................................................................................................................................

...........................................................................................................................................

· Malama toy ny savony ianao ity rangahy

...........................................................................................................................................

...........................................................................................................................................

· Toy ny soavaly tsy misy lamboridy no itondranao ny fiainanao

...........................................................................................................................................

...........................................................................................................................................

  1. Comment appelez-vous les gens qui exercent les métiers suivants (les mots soulignés, d’origine française, sont traduits en français pour vous aider) ?

Exemple : mpivaro-dasantsy (essence)

un pompiste

Mpitsoka mozika (musique)

Mpanao afera (affaires)

Mpamorona lamaody (mode)

Mpanamboatra aotomobilina (automobile)

Mpitarika lamesa (messe)

Mpanjaitra palitao sy patalohan-dehilahy (paletot, pantalon)

Vehivavy mpanjaitra zipo (jupe)

E. Soulignez les mots malgaches d’origine française, puis donnez leur traduction en français :

Fafao ny tabilao, soraty amin’ny kahie ny daty androany. Manaraha linina rehefa manoratra.

Ampirimo ao anaty torosy ny fitaovana rehefa avy eo.

F. Retrouvez et rayez les mots malgaches d’origine française de cette grille.

lagara, kafe, zipo, voaly, lagaly, lasoa, somizo, saka, savaty, manga

L

Z

V

L

L

E

R

A

K

H

A

A

K

O

A

A

G

F

I

A

J

S

G

Q

A

S

I

M

S

S

F

E

M

A

V

L

O

S

O

A

O

E

L

A

L

U

Y

A

O

N

V

M

S

A

N

Y

S

E

Z

A

B

A

I

W

G

G

W

A

O

I

R

X

T

Z

S

A

A

B

K

O

P

I

A

Y

O

A

R

A

E

A

W

O

I

K

Z

G

J

A

U

B

O

R

O

S

Y

Q

K

A

L

Y

H. Tout commence par LA et se termine par Y.

Retrouvez les mots malgaches d’origine française correspondant à ces définitions.

Un tiret représente une lettre.

Vous vous en servez comme condiment - - -

Petits légumes macérés dans du vinaigre - - - - - -

Toile imperméabilisée pour se préserver des intempéries utilisées notamment

par les camionnettes - - - - - -

Il sert en boulangerie pour lever la pâte - - - - - -

C’est une vente aux enchères - - - - - - -

Matériel roulant avec une roue et deux pieds dont le maçon a besoin - - - - - - - -

G. Nommez les objets, en malgache et en français