mardi 14 août 2007
Quelques documents
Chers collègues et partenaires, chers curieux aussi, nos documents sont maintenant en partage :
- plaquette de présentation en français
- plaquette de présentation en malgache
- procédure d'ouverture
- dossier de candidature
- grille d'évaluation des dossiers
- fiche de suivi
- "Etre animateur dans un CLEF" document de formation sans les annexes
- état des lieux mensuel
N'hésitez pas à les utiliser, les adapter, les améliorer... et à partager vos propres documents !!!
Quels livres pour l'éducation à Madagascar ?
Vous pourrez en lire la synthèse en cliquant ici
Ecouter la radio
Le langues se parlent et elles s'écoutent aussi !
Pour faciliter l'apprentissage et la pratique du français, une formation "radio" avait eu lieu, sous la direction de David Rochié. Depuis, des groupes d'écoute "radio" se sont constitués dans 50% des centres. Pour soutenir les animateurs, une seconde formation "radio" a eu lieu en mai en présence de Thierry Perret de RFI.
Le compte-rendu de la formation des formateurs rédigé par Fabrice Mongiat est disponible ici.
Vous pouvez aussi admirer quelques animateurs de Tana en formation avec Sahondra :
Travail d'expression, écoute studieuse et remise des diplômes au centre de ressources d'ABM
jeudi 21 juin 2007
Les Visiteurs du jour à Ambatomena
vendredi 15 juin 2007
Stage "Animation jeunesse" au Centre culturel Albert Camus
Viviana Quinones de l'association La Joie Par les Livres a amené son expérience, son professionnalisme, son écoute et sa gentillesse à des libraires, aux animateurs des bibliothèques des Alliances françaises, à ceux du du CCAC et aux formateurs "ABM".
Ce stage a mêlé théorie et pratique. Il a aussi été l'occasion de découvrir de nombreux ouvrages de littérature jeunesse africaine qui avaient accompagnés Viviana Quinones pendant son voyage jusqu'à Madagascar.
Pour lire le compte-rendu, cliquez ici.
découverte du site de La Joie Par les Livres avec Viviana Quinones (en rouge)
Sahondra, formatrice pour la région d'Antananarivo, joue à l'animatrice
Micheline (Antsiranana), Dida (Toliara) et Sahondra (Antananarivo) en élèves attentifs
debout, en bleu, Rija (Mahajanga) et, en train de s'asseoir, Niry (Toamasina)
Vohangy (Fianarantsoa) reçoit son attestation de stage
et pour finir, une photo prise par François, responsable des biblibliothèques des Alliances Françaises :
la photo Velome pour notre grand jeu
"Mais où sont donc passés les formateurs ABM ?"
jeudi 14 juin 2007
Regroupements des animateurs de CLEF
La semaine dernière, les 100 animateurs de CLEF se sont tous retrouvés, dans les 6 chefs-lieux de province. Ces rencontres professionnelles ont été pour les animateurs, l'occasion de discuter de leurs difficultés et de leurs réussites. Ils ont aussi pu suivre une formation à l'utilisation des documents sonores et une formation à la sensibilisation à la lutte contre le VIH-SIDA. Le Comité National de lutte contre le SIDA a offert à chacun des CLEF des prospectus et une mallette pédagogique permettant aux animateurs de faire à leur tour la sensibilisation auprès des habitants de leurs communes.
en présence de M. le Directeur de la DEFP*
lundi 11 juin 2007
Des nouvelles du CLEF de Mahabo
Lors de la saison cyclonique, des graves inondations ont touchées la commune de Mahabo. Le CLEF n'a pas été trop abîmé et Perline, l'animatrice, a pu s'y réfugier pendant 15 jours avec sa famille.
Depuis, la vie à Mahabo a retrouvé un cours plus normal et les activités du centre, dont les cours de français et le club d'écoute radio, ont repris.
lundi 4 juin 2007
Des nouvelles du CLEF de Bemaneviky
En mars dernier, le cyclone Indlala a ravagé la commune. Les livres du CLEF "sont enfoncés dans la boue".
Voici un extrait du courrier de Marthe : "Malgré cela, nous ne sommes pas découragés du tout. On a nettoyé tout et rangé les débris des livres... L'Aide et Action [ONG appuyant le système éducatif] nous a encouragé avec leur aide, ils nous déjà promis et montré des livres..."
Ce courrier démontre l'intérêt des acteurs du système éducatif pour les centres de ressources que nous avons mis en place et la forte motivation des communes et de nos collègues animateurs. Merci à Marthe, aux membres du comité de gestion et à l'équipe d'Aide et Action !
mercredi 16 mai 2007
Le français à Madagascar sur RFI
Pour écouter cette émission, cliquer ici
jeudi 3 mai 2007
CLEF et bonne gouvernance
Voici un extrait du courrier de Madame Zoé Rasoarimalala du Département Education-Communication
" Toujours dans le cadre de l'information, de l'éducation et de la communication de la population, nous louons vivement les initiatives d'avoir créé ces CLEF surtout dans les milieux bien retirés de l'Ile. En tant que relais d'information, nous espérons vivement que ces centres participeront activement à l'atteinte des objectifs de la luttre contre la corruption à Madagascar".
lundi 23 avril 2007
Des volontaires de Planète Urgence à Saint Augustin
vendredi 20 avril 2007
Inauguration des CLEF de Dzamandzara et Joffreville
Vous allez enfin pouvoir vérifier vos réponses
mardi 17 avril 2007
Bokiko, du "vaovao" dans l'édition malgache
Voici "Les Mésaventures de Milaloza", le premier ouvrage édité dans le cadre du projet Bokiko aux Editions Jeunes Malgaches - Antananarivo - Madagascar
tél (00 261 20) 22 566 58 / fax. (00 261 20) 22 566 59
pour plus d'information sur le projet Bokiko, cliquez ici
jeudi 5 avril 2007
Initiation à la lecture, heure du conte et poésie au CLEF d'Isorana
A Isorana, adultes, adolescents et enfants avides de culture, de lecture et d'échanges se rencontrent au CLEF : cliquez ici pour voir les films !
Misaotre besaka Boris !
Vous pouvez sauver Rado
Suite à l’appel de la famille de Rado pour récolter des fonds pour son traitement, ABM tient à lui témoigner toute sa sympathie. Nous vous encourageons à participer à sa guérison en achetant ses livres, en faisant un don et/ou enachetant les billets pour la soirée de levée de fonds du 11 avril à 19h à l'hôtel Madagascar Hilton,organisée par des grands artistes malgaches.
lundi 26 mars 2007
Corneille à Ambatomena
Une représentation en français sera donnée le 28 juin.
vendredi 16 mars 2007
Les CLEF, lieux d'alphabétisation
Les CLEF de Fiadanana, Morafeno et d'Ampasimbe Manantsatrana participent à cette action en accueillant les formations organisées par ce programme.
Pour plus d'information, vous pouvez contacter Madame Rakotondrazaka, coordonatrice nationale
(00 261 20) 23 554 72
cnce@wanadoo.mg
mardi 13 mars 2007
Le fonds "Madagascar"
Livres en malgache ou bilingue (malgache/français)
Alimanaka Tononandro sy fambolena
Amboradara
Amperinasa
Ando
Angano sy arira
Anjambolana
Antso
Any ambanivohitra
Any ampiaranarana
Any antsena
Ao anjaridaina
Ao antrano
Bina
Comment faire de la banane séchée ?
Comment faire de la confiture de mangue ?
Comment faire de la confiture de tamarin ?
Comment faire de la mangue séchée ?
Comment faire du vinaigre d'ananas ?
Compost Zezika tsara, vokatra mahafapo
Dictionnaire Français-Malagasy
Dictionnaire Malagasy-Français
Dina
Faites vos noeuds
Fambolena voaloboka
Fanabeazana ho entimiaina:ny fanimpotoana
Fanabeazana hoentimiaina: ny fotoana ' ambohoka
Fanabeazana hoentimiaina: ny zazakely
Fandrindrampiterahana araboajanahary
Fandrirobola
Fatana mitsitsy vita amnin'ny tany...
Fihin-tanana
Fitaizana olompirenena
Fiteny Roa/En deux langues
Florilèges
Fomban-d Razana Tsimihetry
I Trimobe sy i Fara vadiny
I Vola 1
I Vola 2
Ilay zazavindrano
Inona no masaka? Boky 1
Inona no masaka? Boky 2
Izany ka ray amandreny
Jacques Prévert
Kirabokan-dry Diamondra
Laniko hoy ny tantely
Les Fables de la Fontaine
Livre de kabaosa
Livre de valiha
Madé
Mamboly voasary
Mamboly Zavoka
Mam'Zely
Mandeha fiarandalamby
Manomboka ny abidy
Maria (Vakansy any Alaotra)
Maria nahita ranomasina voalohary
Marthe Rasoa raconte
Mes Mésaventures de Milaloza
Mianatra manisa
Mianatra mitia
Milaloza
Mose Lemera
Mpirahalahy mianala
Ny diam-penin' ny avana ramanantoanina
Ny fampiasana omby amin'ny fambolena
Ny fianakaviana
Ny fikojakojana ny nify
Ny fiompiana akoho manatody lava
Ny fiompiana bitro
Ny fiompiana omby be ronono
Ny fitenenana
Ny fivalanana
Ny hainten'ny Ntaolo
Ny hazo fihinamboa
Ny hazo fihinamboa
Ny hiragasy
Ny kankana
Ny kolera
Ny olana mety hotojo ny zanakareo
Ny rakibolako voalahany
Ny rano
Ny riba malagasy
Ny sakafo arapahasalamana
Ny SIDA
Ny sodin'i Solofo
Ny tazo moka
Ny tovovavy sy ny tsiambarantelony
Ny voay sy ny sokina
Olomporenenan mivaotra
Presque songes
Rakibolana malagasy
Rakoto
Ravimaitso
Sary gasy
Sikajin'i Dadabe
Sodifafana
Sorajaitra
Takelaka notsongaina I
Takelaka notsongaina II
Tantaran'ny tolom-bahoaka - BD
Tantaran'ny tolom-bahoaka - fiches
Tantelisiaka Ja Rakotomandrasana
Tantely tovon'anoka
Tantely tovon'Anoka
Te hahay hanjaitra ve ianao? Tome 1
Te hahay hanjaitra ve ianao? Tome 2
Teknikan'ny fanaovantrano
Tononkalo notsongaina
Torolalana momba ny fiompiana: Akoho' fakana hena
Torolalana momba ny fiompiana: Akoho manatodilava
Torolalana momba ny fiompiana: Sarindo' kotra
Trimofoloalina
Tsingory
Tsy ifamitahana ny fitiavana
Turlututu la tortue
Voabolana ampiasainaeo amn'ny fanabeazan
Voly Hazo
Voninkazonjaridaina
Voromby
Voromby
Zara fitia
Zavamaniry Vadimboly
Zébulon
Zo
Zoto
Livres en français
10 petits contes précieux sur quelques pierres de Madagascar
Architectures de Madagascar - Arthaud
Chants de corail et d'argent
Chronique de Madagascar
Contes et légendes Tandroy - Harmattan
Dix petits contes précieux
Le Doux et l'Amer
Guide des oiseaux de Madagascar
Le lac bleu : et autres contes de Madagascar- Harmattan
Les oranges sauvages : nouvelles de Madagascar
Madagascar émergences - Harmattan
Madagascar, l'île mère - Anako
Masoala, oeil de la forêt
Pétale écarlate
Petit Tom et la très vieille tortue
Plantes médicinales de Madagascar - Karthala
Rakoto, fils des Zébus
Tableaux de Madagascar - Arthaud
Tsanga et la grosse Pierre
Autres documents
Angano Malagasy (CD)
Fiamanana flute (avec K7)
Fiamanana guitare (avec K7)
Madagascar – Revue noire (avec CD)
Madagascar : les chants d'une île (avec CD) - Anako
Jeu de société OAZZY
Cartes murales de Madagascar
Pochettes de cartes « scolaires » de Madagascar
jeudi 22 février 2007
Langues liées : Quand le français voyage à Madagascar
Ces jeux sont proposés aux animateurs pour les aider à organiser les manifestations autour de la francophonie. La version corrigée sera disponible début avril.
Grâce au soutien de l'association Trait d'Union France-Madagascar, chaque centre va recevoir une dizaine de livres et magazines à offrir aux participants.
SEMAINE DE
Pour découvrir les mots migrateurs qui voyagent du français au malgache, ABM vous propose quelques jeux. En fonction de votre public, de vos possibilités de reproduire ce document, vous choisirez les jeux qui vous intéressent. Vous pouvez bien sûr en imaginer d’autres.
Amusez-vous bien ! Mahazoa fahafinaretana !
- Retrouvez l’article (le, la, l’) et dites si en français le mot est masculin (M) ou au féminin (F).
Exemple : lapoaly, la (poêle), F
dite
divay
lasaka
latabatra
diloilo
lafaoro
lasopy
lakozia
lalimoara
dibera
lakile
- Partant des outils ou des matières premières utilisés, déterminez le lieu de travail. Donnez ensuite la traduction, en français, du mot souligné
Mampiasa lafarinina ny mpiasa amin’ity orinasa ity
Biriky no vokarin’ilay orinasa
Manamboatra latabatra sy seza ity orinasa ity
- Les mots soulignés viennent du français :
- Donnez leur sens initial
- Expliquez les expressions suivantes
· Ianao dia tsy mihaino afa-tsy feon-dakolosy tokana
...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
· Malama toy ny savony ianao ity rangahy
...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
· Toy ny soavaly tsy misy lamboridy no itondranao ny fiainanao
...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
- Comment appelez-vous les gens qui exercent les métiers suivants (les mots soulignés, d’origine française, sont traduits en français pour vous aider) ?
Exemple : mpivaro-dasantsy (essence)
un pompiste
Mpitsoka mozika (musique)
Mpanao afera (affaires)
Mpamorona lamaody (mode)
Mpanamboatra aotomobilina (automobile)
Mpitarika lamesa (messe)
Mpanjaitra palitao sy patalohan-dehilahy (paletot, pantalon)
Vehivavy mpanjaitra zipo (jupe)
E. Soulignez les mots malgaches d’origine française, puis donnez leur traduction en français :
Fafao ny tabilao, soraty amin’ny kahie ny daty androany. Manaraha linina rehefa manoratra.
Ampirimo ao anaty torosy ny fitaovana rehefa avy eo.
F. Retrouvez et rayez les mots malgaches d’origine française de cette grille.
lagara, kafe, zipo, voaly, lagaly, lasoa, somizo, saka, savaty, manga
L | Z | V | L | L | E | R | A | K | H | A |
A | K | O | A | A | G | F | I | A | J | S |
G | Q | A | S | I | M | S | S | F | E | M |
A | V | L | O | S | O | A | O | E | L | A |
L | U | Y | A | O | N | V | M | S | A | N |
Y | S | E | Z | A | B | A | I | W | G | G |
W | A | O | I | R | X | T | Z | S | A | A |
B | K | O | P | I | A | Y | O | A | R | A |
E | A | W | O | I | K | Z | G | J | A | U |
B | O | R | O | S | Y | Q | K | A | L | Y |
H. Tout commence par LA et se termine par Y.
Retrouvez les mots malgaches d’origine française correspondant à ces définitions.
Un tiret représente une lettre.
Vous vous en servez comme condiment - - -
Petits légumes macérés dans du vinaigre - - - - - -
Toile imperméabilisée pour se préserver des intempéries utilisées notamment
par les camionnettes - - - - - -
Il sert en boulangerie pour lever la pâte - - - - - -
C’est une vente aux enchères - - - - - - -
Matériel roulant avec une roue et deux pieds dont le maçon a besoin - - - - - - - -
G. Nommez les objets, en malgache et en français