jeudi 22 février 2007

Langues liées : Quand le français voyage à Madagascar

Ces jeux sont proposés aux animateurs pour les aider à organiser les manifestations autour de la francophonie. La version corrigée sera disponible début avril.
Grâce au soutien de l'association Trait d'Union France-Madagascar, chaque centre va recevoir une dizaine de livres et magazines à offrir aux participants.


SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE 2007

Pour découvrir les mots migrateurs qui voyagent du français au malgache, ABM vous propose quelques jeux. En fonction de votre public, de vos possibilités de reproduire ce document, vous choisirez les jeux qui vous intéressent. Vous pouvez bien sûr en imaginer d’autres.

Amusez-vous bien ! Mahazoa fahafinaretana !

  1. Retrouvez l’article (le, la, l’) et dites si en français le mot est masculin (M) ou au féminin (F).

Exemple : lapoaly, la (poêle), F

dite

divay

lasaka

latabatra

diloilo

lafaoro

lasopy

lakozia

lalimoara

dibera

lakile

  1. Partant des outils ou des matières premières utilisés, déterminez le lieu de travail. Donnez ensuite la traduction, en français, du mot souligné

Mampiasa lafarinina ny mpiasa amin’ity orinasa ity

Biriky no vokarin’ilay orinasa

Manamboatra latabatra sy seza ity orinasa ity

  1. Les mots soulignés viennent du français :
    1. Donnez leur sens initial
    2. Expliquez les expressions suivantes

· Ianao dia tsy mihaino afa-tsy feon-dakolosy tokana

...........................................................................................................................................

...........................................................................................................................................

· Malama toy ny savony ianao ity rangahy

...........................................................................................................................................

...........................................................................................................................................

· Toy ny soavaly tsy misy lamboridy no itondranao ny fiainanao

...........................................................................................................................................

...........................................................................................................................................

  1. Comment appelez-vous les gens qui exercent les métiers suivants (les mots soulignés, d’origine française, sont traduits en français pour vous aider) ?

Exemple : mpivaro-dasantsy (essence)

un pompiste

Mpitsoka mozika (musique)

Mpanao afera (affaires)

Mpamorona lamaody (mode)

Mpanamboatra aotomobilina (automobile)

Mpitarika lamesa (messe)

Mpanjaitra palitao sy patalohan-dehilahy (paletot, pantalon)

Vehivavy mpanjaitra zipo (jupe)

E. Soulignez les mots malgaches d’origine française, puis donnez leur traduction en français :

Fafao ny tabilao, soraty amin’ny kahie ny daty androany. Manaraha linina rehefa manoratra.

Ampirimo ao anaty torosy ny fitaovana rehefa avy eo.

F. Retrouvez et rayez les mots malgaches d’origine française de cette grille.

lagara, kafe, zipo, voaly, lagaly, lasoa, somizo, saka, savaty, manga

L

Z

V

L

L

E

R

A

K

H

A

A

K

O

A

A

G

F

I

A

J

S

G

Q

A

S

I

M

S

S

F

E

M

A

V

L

O

S

O

A

O

E

L

A

L

U

Y

A

O

N

V

M

S

A

N

Y

S

E

Z

A

B

A

I

W

G

G

W

A

O

I

R

X

T

Z

S

A

A

B

K

O

P

I

A

Y

O

A

R

A

E

A

W

O

I

K

Z

G

J

A

U

B

O

R

O

S

Y

Q

K

A

L

Y

H. Tout commence par LA et se termine par Y.

Retrouvez les mots malgaches d’origine française correspondant à ces définitions.

Un tiret représente une lettre.

Vous vous en servez comme condiment - - -

Petits légumes macérés dans du vinaigre - - - - - -

Toile imperméabilisée pour se préserver des intempéries utilisées notamment

par les camionnettes - - - - - -

Il sert en boulangerie pour lever la pâte - - - - - -

C’est une vente aux enchères - - - - - - -

Matériel roulant avec une roue et deux pieds dont le maçon a besoin - - - - - - - -

G. Nommez les objets, en malgache et en français


mercredi 14 février 2007

Envie de soutenir un projet culturel et éducatif ?

Le projet ABM assure le démarrage des CLEF et déjà, l'association Trait d'Union France-Madagascar a offert à chaque CLEF 200 livres neufs en français qui complètent utilement le fonds documentaire. De plus, les sociétés Bolloré et SDV, ont pris en charge le transport de ces dotations à partir de la France. L'association CODEV Bordeaux a donné 10 000 livres d'occasion dès le début du projet.

L'association Adiflor a offert plus de 2 000 ouvrages neufs et leur transport pour soutenir les CLEF.

En 2006, Planète Urgence a envoyé un volontaire au CLEF de St Augustin pour faire des animations en français dans le cadre de congés solidaires.

En 2007, un nouveau partenaire, Livres sans Frontière, offre 4000 livres supplémentaires. D'autres collaborations sont prévues : avec le SE/CNLS pour que les CLEF servent de relais aux actions de lutte contre le VIH/SIDA, avec DEFI-ISTEPMAD pour la création de clubs scientifiques dans les centres, avec WWF pour les actions de sensibilisations à la protection de l'environnement et avec UNICEF dans les domaines de l'éducation et la protection de l'enfance.

Le MENRS est à la recherche d'autres collaborateurs qui permettraient aux CLEF de remplir pleinement leur rôle des centres de ressources et de formation. A titre d'exemples, des partenariats pourraient porter sur :

- des dons supplémentaires de livres neufs et d'accès facile, souhaitables car le faible budget des CLEF ne leur permettra que difficilement de renouveler leurs fonds.

- des dotations en cassettes audio et/ou en CD, chaque CLEF étant équipé d'une radio- lecteur de cassettes/CD.

- l'équipement en groupes électrogènes ou en panneaux solaires car la majorité des communes où sont implantés les CLEF n'ont pas accès à l'électricité.

- des dons en matériel audio-visuel pour les CLEF des communes "électrifiées".

- des séances d'information en direction des populations rurales, des formations locales d'animateurs de CLEF ou d'enseignants, les CLEF offrant un lieu de ressources et d'accueil.